Uma Casa Séria

13.3.12

Traduções

Acho que as responsabilidades do tradutor e, por extensão, do editor de material traduzido é muito maior do que somente estar atento ao uso correto das normas ortográficas e gramaticais.

Recentemente fui exposto a um exemplo disso:


Para os iletrados na nona arte, Wolverine é o bad ass mais bad ass da história. Wolverine é o Lone Gun, sempre em conflito com uma fera interior que o separa daqueles com quem convive. É um casca grossa com recheio de metal - literalmente.

Poucas pessoas tiveram acesso a mais do que isso e, pra não me alongar demais, em um arco de historias ele perdeu uma delas.

dai temos o quadrinho acima, onde alguem vem lhe oferecer um ombro e ele responde, do alto de sua ogrice: Voce é uma breja?

Leiam as entrelinhas. Ali esta tudo o que podemos esperar dele: "Sim, estou em frangalhos", "Sim estou largado no chão", "preciso me embebedar para aguentar essa", "Nao quero sua ajuda" e por ai afora.

Dai na versao brasileira deste gibi, neste dialogo a tradução ficou assim:

- Posso te ajudar?
- Voce tem uma cerveja?

Percebam como a essencia do dialogo foi destruida. Como o Bad ass virou um pobre coitado dum alcolatra, incapaz de se levantar para buscar sua cerveja e disposto, sim, a aceitar algum tipo de ajuda.

A equipe de tradução acabou com um quadrinho iconico e memoravel ao trocar uma simples "é" por uma simples "tem".

Caberia aqui uma defesa da minha preferencia por material na lingua inglesa, mas

essas pessoas sao pagas e o custo do trabalho delas esta incorporado ao preco do produto., o que nos da direito de exigir qualidade no material em portugues (diferente de um legender amador que faz a traducao por paixao)

Temos muitos leitores que nao falam ingles

Caberia aqui ainda um link com outros materiais que sofreram traducoes infindaveis e que tem sua versao defendida ipsi literis depois de seculos.